viernes, 25 de octubre de 2019

Anglicismos en los videojuegos


Que el inglés es el primer idioma del mundo nadie lo discute porque es algo evidente, y una buena prueba de ello es lo que se conoce como anglicismo que, para el que no lo sepa, es aquella palabra o expresión que "se toma prestada" del inglés para definir cualquier cosa, si bien en muchos de los casos existe una contrapartida en el idioma nativo. No obstante, esta no se suele utilizar ya sea porque no "suena bien" o porque el término original está tan interiorizado en la sociedad que es prácticamente imposible de cambiar. Y precisamente esto último es lo que está pasando especialmente en el mundo del videojuego...

Por supuesto, este mundillo solo es una más de las "víctimas" de esta forma de comunicación que busca, más que nada, atraer a la gente con algo "exótico" que llame su atención y le impulse al consumo. Con el paso del tiempo, el número de expresiones aumenta y acaban conformando una jerga muy particular que solo entienden aquellos que están dentro de ese ambiente. Más adelante expondré algunos ejemplos...

Antes, hagamos un poco de ejercicio de memoria para ver, a grandes rasgos, la evolución de este asunto. El inglés en los videojuegos ha sido una constante a la hora de acercarse a la mayor parte de títulos hasta hace unos pocos años en los que, poco a poco, el español (o castellano) se ha ido haciendo hueco en la industria, si bien todavía está lejos de poder mirar de tú a tú al inglés y a otros idiomas a los que parece que se tiene más estima en el mercado. A pesar de todo parece que, en este sentido, la cosa va yendo a mejor y de un tiempo a esta parte podemos ver y disfrutar de bastantes juegos traducidos y/o doblados, algo que se agradece mucho.

Pero es esa lucha por dar a nuestro idioma un mayor valor lo que hace que me choque ver cómo, gracias sobre todo a la prensa especializada, lo que tanto ha costado en materia de doblaje y traducción se ve pervertido en el campo de la información por la inclusión de esos anglicismos con los que solo buscan dar un toque "moderno y actual" a sus publicaciones. ¿Por qué para unas cosas sí importa el idioma pero para otras no? Por desgracia, el daño está hecho y ya es muy difícil, a día de hoy, expresar una idea sobre un juego o género determinados sin recurrir a ellos porque prácticamente todo el mundo, en especial los jóvenes, ya tienen asociada una cosa a la otra y hablarles en otros términos no haría comprensible de primeras aquello que se les busca transmitir.

Como dije antes, voy a mencionar varios ejemplos de anglicismos adoptados por la industria y la comunidad de usuarios, que han calado tanto que rara vez no se recurre a ellos. Aunque existen en otras áreas (por ejemplo al hablar de "gameplays" o de las "loot boxes"), por lo habitual se suelen utilizar sobre todo para definir géneros concretos de modo que voy a exponer, en forma de lista, unos cuantos junto a su significado literal en español...

  • Beat 'em up - "golpéalos a todos"
  • Shoot 'em up - "dispara a todos"
  • Hack & slash - "cortar y tajar"
  • Run & gun - "correr y disparar"
  • Survival horror - "supervivencia al horror"
  • Sandbox - "arenero" o "caja de arena"
  • Shooter - "tirador" (First Person Shooter - "tirador en primera persona")
  • Battle royal - "batalla campal"

Vemos que varios de estos géneros están enfocados a la acción. ¿No es más sencillo referirse a ellos como tales, aunque luego describamos de una manera pormenorizada lo que ofrece y debemos hacer en cada uno? Por otro lado, supongamos que nos hallamos ante un título que mezcla algunos de estos géneros, por ejemplo una aventura de miedo con numerosos elementos típicos pero en la cuál hemos de avanzar a puñetazos o utilizando armas blancas y de fuego. ¿Cómo lo definimos, como un "survival horror shooter hack & slash"?

Dentro de lo que cabe, y aunque a mí personalmente no me guste, por lo general el anglicismo de turno suele hacer referencia directa a la acción que hay que llevar a cabo en el juego por lo que aún tiene algo de sentido. Sin embargo, no ocurre así con los llamados "sandbox" o juegos "de mundo abierto", que es una definición mucho más acertada de lo que encontramos en esta clase de títulos. Por otra parte existe también, aunque no sea un anglicismo como tal, el término "metroidvania" para definir a esos juegos cuyo desarrollo es similar al de los títulos que forman este nombre compuesto, es decir, a los juegos de las sagas "Metroid" y "Castlevania".

Y ahora digo yo una cosa: si estos juegos no fueron pioneros en sus respectivos géneros (y aunque lo hubieran sido, me da igual), ¿a qué viene ahora esta "moda" de hacer referencia a los mismos cada vez que se hable de un título de corte igual o parecido? Algo similar está ocurriendo con los "Dark Souls" (o solo "Souls"), juegos a los que reconozco no haber jugado, que solo son famosos por su extrema dificultad y que estoy seguro de que no tienen nada que no hayamos visto antes pero a los cuales se hace referencia directa siempre que otro título utiliza una mecánica similar o es igual de difícil. Como dije, no son anglicismos al uso pero influyen de idéntica forma que los mismos en la percepción de la información a la que normalmente se asocian...

No obstante, no quiero finalizar sin hacer mención a otro "género" (lo entrecomillo porque no creo que deba ser considerado como tal): eso que llaman "walking simulator" y que se traduce literalmente como "simulador para caminar". ¿Qué estupidez es esta? ¿Acaso en los juegos en los que el protagonista carece de vehículo no se desplaza, por lo general, caminando? ¿Deben entonces entrar todos los títulos que cumplan esta condición en dicho "género"? En efecto, es absurdo, pero también lo es no solo definir a un juego de esta forma sino, encima, hacerlo utilizando un anglicismo cuando se puede, perfectamente, hacer en español. Y no es, por supuesto, el único ejemplo de esto, pues no son pocos los "simulators" que podemos encontrar entre la vastedad de títulos que salen a diario.

Todo esto es algo que me enerva profundamente como bloguero y como persona que ve cómo a medida que pasa el tiempo su lengua, una de las más ricas del mundo (por no decir la que más), es ninguneada en pos de una supuesta "internacionalización" de unos elementos concretos. Señores de la prensa y de la industria, si bien no creo que lleguen a leer esto quiero que sepan que el español es tan buen idioma como el inglés, por lo que no necesitamos "préstamos" para referirnos a tal o cual cosa ni en este mundillo de los videojuegos ni en ningún otro. Y a los usuarios les digo lo mismo: usad el español porque aquí o en cualquier otro país de habla hispana un juego de acción no es un "action game" ni uno de carreras un "racing game", y así podría continuar durante largo rato. A ver si aprendemos de una vez a valorar lo que tenemos en materia lingüística en vez de ir cogiendo cosas de fuera solo porque algunos piensen que usar el inglés queda más "cool"...

No hay comentarios:

Publicar un comentario